Nieuwe Bijbel Vertaling Een serie korte recensies in de BODE met enkele artikelen uit andere bladen |
||
Menu Evangelisch-Gereformeerd Gedurende het jaar 2005 zal
deze lijst regelmatig aangevuld worden.
|
Bode
- maart 2005
Lees mee met de NBV 'Lucht en leegte' is geen correcte weergave van de grondtekst en doet evenmin recht aan de eigenlijke bedoeling daarvan. Ook is de spanning, die Prediker door zijn extreme verwoording wil oproepen, weggevallen. De termen 'zinloos(heid)' en 'volstrekt zinloos', die intussen ook heden ten dage nog veelzeggend zijn, benaderen (de bedoeling van) de grondtekst beter. Het boek Prediker kent een wat verheven, poëtisch getinte stijl. Je kunt je daarom afvragen of de keuze voor de jijvorm (zoals in de gehele NBV) hier wel zo passend is. Ook overigens is de weergave wat strak, zakelijk geworden, waardoor de bijzondere taalstijl van het boek op z'n minst in het gedrang komt. Weliswaar in begrijpelijke woorden, maar toch... De eerste hoofdstukken bevatten qua leesbaarheid en correcte vertaling een aantal verbeteringen. Zo wordt in hoofdstuk 1 het schijnbaar zinloze heen-en-weer gebeuren goed weergegeven. Ook 'het najagen van wind' (vs14) is letterlijker en beter dan 'kwelling des geestes'. In hoofdstuk 22 zijn de sfeertekening en de bedoeling begrijpelijker; tevens is de vertaling correcter: bijvoorbeeld vs17: 'kreeg ik een afkeer' in plaats van 'haatte' en vs25: 'zonder dat ik (Ik) ermee instem', de overgang naar het volgende vers loopt hierdoor ook beter. Wel stuiten we hier op de wat ongelukkige keuze van de NBV om persoonlijke voornaamwoorden steeds met een kleine letter weer te geven, óók als ze op God betrekking hebben. Dit lijkt wel overeenkomstig de brontaal, maar vergroot niet de begrijpelijkheid (toch ook een aspect van doeltaal gerichtheid?). 4:8 (een 'trieste' i.p.v. 'moeilijke' zaak en 4:13-17 geven de bedoeling goed weer, beter dan de SV. Een vrij groot aantal weergaven zijn daarentegen onjuist, hetzij omdat het er gewoon niet staat, hetzij omdat de bedoeling een andere is. Zo staat in 5:8 ('Het is hierbij nog een geluk wanneer de koning zorgdraagt voor de oogst') eigenlijk: 'het grootste voorrecht is een koning die zich ondergeschikt maakt aan het land'. In 5:12,13 bedoelt de Prediker aan te
geven dat het een ernstig ('ellendig ln 9:3 is vertaald 'trieste';
vgl. 4:8, daar betekent het wel triest, maar hier: 'kies een feestelijke geur' (9:8) moet zijn: olie op uw hoofd mag niet ontbreken (typisch oosters beeld!). In 11:6 gaat het om de vraag welk zaad opkomt: wat 's morgens is gezaaid of 's avonds? De vertaling van 12:3 bevat diverse
onjuistheden: 'wachter' (ten onrechte Hier en daar is het woordgebruik niet fraai. Bijvoorbeeld:
'maakt wijsheid ranzig??' (10:1); woorden als kapperbes (12:5) en ossenprik (12: 11) zijn bepaald duister te noemen. |